PARINI, Ilaria
 Distribuzione geografica
Continente #
AS - Asia 1.797
EU - Europa 519
NA - Nord America 409
SA - Sud America 248
AF - Africa 113
OC - Oceania 6
Totale 3.092
Nazione #
SG - Singapore 1.319
US - Stati Uniti d'America 364
IT - Italia 206
BR - Brasile 201
HK - Hong Kong 147
CN - Cina 118
RU - Federazione Russa 91
VN - Vietnam 87
BJ - Benin 82
DE - Germania 56
KR - Corea 48
GB - Regno Unito 31
CA - Canada 22
AR - Argentina 19
ES - Italia 18
FR - Francia 18
MX - Messico 17
PL - Polonia 17
LT - Lituania 16
NL - Olanda 15
SE - Svezia 15
UA - Ucraina 15
ID - Indonesia 11
JP - Giappone 10
ZA - Sudafrica 10
BD - Bangladesh 9
TR - Turchia 9
FI - Finlandia 8
IN - India 8
IQ - Iraq 8
EG - Egitto 7
MA - Marocco 7
EC - Ecuador 6
PE - Perù 6
AU - Australia 5
CO - Colombia 5
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 5
MY - Malesia 5
UY - Uruguay 5
IE - Irlanda 3
PH - Filippine 3
PT - Portogallo 3
RO - Romania 3
TN - Tunisia 3
BB - Barbados 2
BO - Bolivia 2
IR - Iran 2
KZ - Kazakistan 2
PY - Paraguay 2
QA - Qatar 2
VE - Venezuela 2
BY - Bielorussia 1
CZ - Repubblica Ceca 1
DZ - Algeria 1
ET - Etiopia 1
GD - Grenada 1
GR - Grecia 1
HN - Honduras 1
JM - Giamaica 1
JO - Giordania 1
KG - Kirghizistan 1
LB - Libano 1
MD - Moldavia 1
MU - Mauritius 1
NZ - Nuova Zelanda 1
PA - Panama 1
SN - Senegal 1
TW - Taiwan 1
Totale 3.092
Città #
Hong Kong 145
Cotonou 82
Singapore 73
Ashburn 72
Beijing 63
Los Angeles 48
Seoul 48
Ho Chi Minh City 30
Buffalo 23
Hanoi 21
São Paulo 21
Milan 19
New York 19
Redondo Beach 16
Sona 16
Dallas 15
Moscow 15
Warsaw 13
Assago 12
Vilnius 12
Munich 11
Poplar 11
Mexico City 10
Naples 9
Stockholm 9
Montreal 8
Rome 8
Toronto 8
Ankara 7
Novara 7
Phoenix 7
Rio de Janeiro 7
Turin 7
Cagliari 6
Johannesburg 6
Padua 6
Tokyo 6
Turku 6
Atlanta 5
Bologna 5
Boston 5
Chicago 5
Da Nang 5
Denver 5
Frankfurt am Main 5
Houston 5
Lauterbourg 5
Sydney 5
Venice 5
Verona 5
Bari 4
Catania 4
Council Bluffs 4
Curitiba 4
Dresden 4
Düsseldorf 4
Elk Grove Village 4
Fes 4
Florence 4
Foligno 4
Girasole 4
Hải Dương 4
Klaipėda 4
Kuala Lumpur 4
London 4
Magenta 4
Palermo 4
Pfarrkirchen 4
Porto Alegre 4
Surabaya 4
Tianjin 4
Balneário Camboriú 3
Basra 3
Belo Horizonte 3
Cairo 3
Campinas 3
Can Tho 3
Chennai 3
Cleveland 3
Dhaka 3
Lima 3
Makati City 3
Miami 3
Montevideo 3
Nola 3
Orem 3
Pelotas 3
Poznan 3
Quito 3
Stirling 3
Tunis 3
Valencia 3
Westfield 3
Amsterdam 2
Baghdad 2
Bamberg 2
Betim 2
Bitonto 2
Biên Hòa 2
Blumenau 2
Totale 1.126
Nome #
CHANGING IDENTITIES IN TRANSLATION: The case of Helen Fielding’s Bridget Jones’s Diary and Bridget Jones. The Edge of Reason 204
"I'm going to f***** kill you!" Verbal censorship in dubbed mafia movies 198
“You know, that’s from Quadrophenia”. Quentin Tarantino e le citazioni: strategie di traduzione nel doppiaggio italiano 196
Domesticating or foreignizing texts? Case study : Niccolò Ammaniti's "Ti prendo e ti porto via" translated into English 192
The changing face of audiovisual translation in Italy 185
La Picciridduna and the Little Lady. Post-apocalyptic Sicily in Niccolò Ammaniti's Anna and in English translation 174
Sleeping with the fishes. Italian Americans in Animation 174
English for Nurses and Healthcare Professionals, 2nd Edition 101
TRANSLATING PLAYFUL LANGUAGE IN CHILDREN’S LITERATURE: THEORIES AND APPLICATIONS 76
Italian American Gangsterspeak. Linguistic characterization of Italian American mobsters in Hollywood cinema and Italian dubbing 76
Accent and Dialect in Literary Adaptations and in Translation 64
Automatic generated intralingual and interlingual subtitling and the need for human intervention 64
Taboo and Translation in Audiovisual Works 59
La lingua dei mafiosi italo-americani nella filmografia hollywoodiana 56
Ideological Manipulation in Audiovisual Translation 56
8 minuti per salvare Chicago : Source Code di Duncan Jones 55
“Ayuh!”: Stephen King’s accented characters go to the cinema 53
I dolci siciliani nella letteratura come elemento di identità culturale 48
YouTube’s automatic subtitles in the ESL/ESP classroom 47
Quentin Tarantino in italiano. Analisi comparata delle scelte linguistiche e culturali nelle sceneggiature 44
Dagos, Mobsters, Cooks, Latin Lovers, Saints and Whores: Italians in Spike Lee's Summer of Sam 43
Italian American Gangsterspeak in American Cinema and Italian Dubbing 42
English for nurses and healthcare providers 42
Opera 40
“You got out of line, you got whacked”: slang in Hollywood mafia movies and Italian dubbing 39
English for nurses and healthcare providers 38
Does Bridget Jones watch EastEnders or The Love Boat? Cultural and linguistic issues in the translation of chick-lit novels 36
Quaderni di doppiaggio : l'italiano delle soap operas : la germanizzazione dell'emiliano : Quentin Tarantino in italiano 36
"I'm a man. I got a lot of hormones in my body”: The Italian man in Kasdan's I Love You to Death 35
“Inizia oggi il papato di Pio XIII”. Multilinguismo nella serie TV The Young Pope e nella versione italiana 35
Censorship of Anime in Italian Distribution 35
Che te lo dico a fare? Riflessioni sulla rappresentazione dei mafiosi italo-americani nei film hollywoodiani 34
English for nurses and healthcare professionals, 2a edizione 33
"Inizia oggi il papato di Pio XIII". Multilinguismo nella serie TV The Young Pope e nella versione italiana 33
Museums in the 21st century Setting the Framework Vol. 3 33
Bridget Jones and the temptations of junk food 33
Offers That Can’t Be Refused and People Sleeping with Fishes: The Linguistic Legacy of The Godfather 33
Functional equivalence and domestication strategies in film translation 31
Cultural and linguistic issues at play in the management of multilingual films in dubbing 31
Simone Cinotto, The Italian American Table. Food, Family, and Community in New York City 29
Bridget Jones e le tentazioni del junk food 29
The transposition of Italian American in Italian dubbing 29
To translate or not to translate dialects in subtitling? The case of Pif’s "La mafia uccide solo d’estate" 27
Cannoli, sciù, iris, and cassata. Sicilian pastries in Pif’s debut novel "… che Dio perdona a tutti" 27
Pulp dubbing : doppiaggio da rapina? 25
When Benny the Groin and Tommy the Tongue Whacked Lou the Wrench: Cultural and Linguistic Representation of Italians in Mafia Comedies 25
“Per mille sardine!” Italian identity in the Pixar animated film Luca and in its Italian dubbed version 23
“Lo so cosa vuol dire shortare". The emergence of three new financial anglicisms in the Italian dubbing of the TV series Devils as compared to the film The Big Short 23
Sex, lies and homilies. Sorrentino’s controversial representation of the ecclesiastic world in The Young Pope and The New Pope: a linguistic and translational analysis 23
Spaghetti and Guns: Food in Hollywood Mafia Movies 22
“Inizia oggi il papato di Pio XIII": Multilingualism in The Young Pope and its Italian Dubbed Version 21
Susan Bayó Belenguer, Eiléan Ní Chuilleaniáin and Cormac Ó Cuilleanáin (eds) Translation. Right or Wrong 20
The discreet charm of manipulation 20
Totale 3.147
Categoria #
all - tutte 8.382
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 8.382


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2024/20251.719 0 0 0 0 0 0 0 0 357 112 680 570
2025/20261.428 123 101 254 543 368 39 0 0 0 0 0 0
Totale 3.147