PARINI, Ilaria
 Distribuzione geografica
Continente #
AS - Asia 2.406
EU - Europa 1.288
NA - Nord America 802
SA - Sud America 308
AF - Africa 126
OC - Oceania 6
Totale 4.936
Nazione #
SG - Singapore 1.463
US - Stati Uniti d'America 727
RU - Federazione Russa 495
IT - Italia 398
CN - Cina 344
BR - Brasile 233
HK - Hong Kong 180
VN - Vietnam 177
FR - Francia 93
BJ - Benin 82
DE - Germania 78
GB - Regno Unito 59
KR - Corea 50
IN - India 34
MX - Messico 34
AR - Argentina 32
CA - Canada 27
PL - Polonia 24
BD - Bangladesh 23
JP - Giappone 21
NL - Olanda 20
ES - Italia 19
LT - Lituania 17
TR - Turchia 17
UA - Ucraina 17
ID - Indonesia 16
SE - Svezia 15
ZA - Sudafrica 13
IQ - Iraq 12
FI - Finlandia 11
RO - Romania 11
MY - Malesia 10
PH - Filippine 10
MA - Marocco 9
CO - Colombia 8
EC - Ecuador 8
IR - Iran 8
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 8
AT - Austria 7
EG - Egitto 7
PE - Perù 7
JO - Giordania 6
AU - Australia 5
PK - Pakistan 5
PT - Portogallo 5
UY - Uruguay 5
VE - Venezuela 5
CL - Cile 4
CR - Costa Rica 4
KZ - Kazakistan 4
BB - Barbados 3
BO - Bolivia 3
CH - Svizzera 3
HR - Croazia 3
IE - Irlanda 3
KG - Kirghizistan 3
PY - Paraguay 3
SA - Arabia Saudita 3
TN - Tunisia 3
AE - Emirati Arabi Uniti 2
AO - Angola 2
DZ - Algeria 2
ET - Etiopia 2
MD - Moldavia 2
QA - Qatar 2
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 2
SN - Senegal 2
TH - Thailandia 2
TT - Trinidad e Tobago 2
AL - Albania 1
BT - Bhutan 1
BY - Bielorussia 1
CG - Congo 1
CU - Cuba 1
CZ - Repubblica Ceca 1
GA - Gabon 1
GD - Grenada 1
GR - Grecia 1
HN - Honduras 1
JM - Giamaica 1
KH - Cambogia 1
LB - Libano 1
LK - Sri Lanka 1
MK - Macedonia 1
MU - Mauritius 1
NG - Nigeria 1
NP - Nepal 1
NZ - Nuova Zelanda 1
PA - Panama 1
RS - Serbia 1
TW - Taiwan 1
Totale 4.936
Città #
San Jose 188
Hong Kong 177
Singapore 149
Ashburn 110
Cotonou 82
Beijing 73
Ho Chi Minh City 64
Los Angeles 58
Lauterbourg 52
Seoul 48
Milan 42
Moscow 39
Rome 39
Hanoi 37
New York 30
Buffalo 24
Orem 24
São Paulo 24
Mexico City 22
Dallas 17
Redondo Beach 16
Sona 16
Warsaw 16
Council Bluffs 15
Santa Clara 15
Zhuhai 15
Chennai 14
Frankfurt am Main 14
Tokyo 13
Assago 12
Turin 12
Vilnius 12
Chicago 11
Munich 11
Naples 11
Poplar 11
Falkenstein 10
Genoa 10
Guangzhou 10
Manchester 10
Toronto 10
Stockholm 9
Bologna 8
Da Nang 8
London 8
Montreal 8
Palermo 8
Rio de Janeiro 8
Tianjin 8
Ankara 7
Atlanta 7
Cagliari 7
Denver 7
Florence 7
Hangzhou 7
Houston 7
Johannesburg 7
Novara 7
Phoenix 7
Shanghai 7
Shenzhen 7
Vienna 7
Amman 6
Bari 6
Kuala Lumpur 6
Padua 6
St Louis 6
Taormina 6
Turku 6
Vicenza 6
Acireale 5
Amsterdam 5
Barnet 5
Boston 5
Brescia 5
Helsinki 5
Surabaya 5
Sydney 5
Târgu Mureş 5
Venice 5
Verona 5
Baghdad 4
Belo Horizonte 4
Bitonto 4
Capena 4
Catania 4
Changzhi 4
Curitiba 4
Dhaka 4
Dresden 4
Düsseldorf 4
Elk Grove Village 4
Fes 4
Fiorano Modenese 4
Foligno 4
Girasole 4
Hải Dương 4
Klaipėda 4
Magenta 4
Makati City 4
Totale 1.898
Nome #
CHANGING IDENTITIES IN TRANSLATION: The case of Helen Fielding’s Bridget Jones’s Diary and Bridget Jones. The Edge of Reason 254
"I'm going to f***** kill you!" Verbal censorship in dubbed mafia movies 231
“You know, that’s from Quadrophenia”. Quentin Tarantino e le citazioni: strategie di traduzione nel doppiaggio italiano 231
Functional equivalence and domestication strategies in film translation 228
Domesticating or foreignizing texts? Case study : Niccolò Ammaniti's "Ti prendo e ti porto via" translated into English 227
The changing face of audiovisual translation in Italy 221
La Picciridduna and the Little Lady. Post-apocalyptic Sicily in Niccolò Ammaniti's Anna and in English translation 201
Sleeping with the fishes. Italian Americans in Animation 191
English for Nurses and Healthcare Professionals, 2nd Edition 146
TRANSLATING PLAYFUL LANGUAGE IN CHILDREN’S LITERATURE: THEORIES AND APPLICATIONS 138
Automatic generated intralingual and interlingual subtitling and the need for human intervention 108
I dolci siciliani nella letteratura come elemento di identità culturale 100
Taboo and Translation in Audiovisual Works 98
Italian American Gangsterspeak. Linguistic characterization of Italian American mobsters in Hollywood cinema and Italian dubbing 97
Accent and Dialect in Literary Adaptations and in Translation 94
YouTube’s automatic subtitles in the ESL/ESP classroom 89
Dagos, Mobsters, Cooks, Latin Lovers, Saints and Whores: Italians in Spike Lee's Summer of Sam 88
Quentin Tarantino in italiano. Analisi comparata delle scelte linguistiche e culturali nelle sceneggiature 85
“Ayuh!”: Stephen King’s accented characters go to the cinema 82
La lingua dei mafiosi italo-americani nella filmografia hollywoodiana 79
When Benny the Groin and Tommy the Tongue Whacked Lou the Wrench: Cultural and Linguistic Representation of Italians in Mafia Comedies 79
Italian American Gangsterspeak in American Cinema and Italian Dubbing 77
Che te lo dico a fare? Riflessioni sulla rappresentazione dei mafiosi italo-americani nei film hollywoodiani 77
English for nurses and healthcare providers 77
Ideological Manipulation in Audiovisual Translation 77
8 minuti per salvare Chicago : Source Code di Duncan Jones 75
Quaderni di doppiaggio : l'italiano delle soap operas : la germanizzazione dell'emiliano : Quentin Tarantino in italiano 75
Opera 68
“You got out of line, you got whacked”: slang in Hollywood mafia movies and Italian dubbing 68
Censorship of Anime in Italian Distribution 68
"I'm a man. I got a lot of hormones in my body”: The Italian man in Kasdan's I Love You to Death 67
English for nurses and healthcare providers 65
Bridget Jones e le tentazioni del junk food 64
Cultural and linguistic issues at play in the management of multilingual films in dubbing 63
Does Bridget Jones watch EastEnders or The Love Boat? Cultural and linguistic issues in the translation of chick-lit novels 63
Museums in the 21st century Setting the Framework Vol. 3 61
Pulp dubbing : doppiaggio da rapina? 60
Offers That Can’t Be Refused and People Sleeping with Fishes: The Linguistic Legacy of The Godfather 59
"Inizia oggi il papato di Pio XIII". Multilinguismo nella serie TV The Young Pope e nella versione italiana 58
Spaghetti and Guns: Food in Hollywood Mafia Movies 58
“Inizia oggi il papato di Pio XIII”. Multilinguismo nella serie TV The Young Pope e nella versione italiana 55
English for nurses and healthcare professionals, 2a edizione 52
Bridget Jones and the temptations of junk food 52
Cannoli, sciù, iris, and cassata. Sicilian pastries in Pif’s debut novel "… che Dio perdona a tutti" 51
The transposition of Italian American in Italian dubbing 51
“Lo so cosa vuol dire shortare". The emergence of three new financial anglicisms in the Italian dubbing of the TV series Devils as compared to the film The Big Short 49
“Per mille sardine!” Italian identity in the Pixar animated film Luca and in its Italian dubbed version 48
Sex, lies and homilies. Sorrentino’s controversial representation of the ecclesiastic world in The Young Pope and The New Pope: a linguistic and translational analysis 47
To translate or not to translate dialects in subtitling? The case of Pif’s "La mafia uccide solo d’estate" 46
“Inizia oggi il papato di Pio XIII": Multilingualism in The Young Pope and its Italian Dubbed Version 45
Simone Cinotto, The Italian American Table. Food, Family, and Community in New York City 42
The discreet charm of manipulation 37
Il mito della mafia nel Padrino 36
Susan Bayó Belenguer, Eiléan Ní Chuilleaniáin and Cormac Ó Cuilleanáin (eds) Translation. Right or Wrong 34
Totale 4.992
Categoria #
all - tutte 11.226
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 11.226


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2024/20251.719 0 0 0 0 0 0 0 0 357 112 680 570
2025/20263.273 123 101 254 543 368 251 479 478 388 288 0 0
Totale 4.992