The main aim of this work is to analyse the playful use of language in children’s books and the challenges that their translation entail, taking as a case study the Italian translation of Roald Dahl’s novel The BFG. The decision to focus on this specific work stems from the fact that the main character, the Big Friendly Giant (BGF), speaks a language which is extremely rich in puns and literary neologisms, which are deeply related to the fundamental structures and cultural context of the English language and seemingly make this type of language impossible to translate. Dahl’s work provides fertile ground for the investigation of innovative techniques and ways in which entertaining and distinctive language can be translated into other languages while maintaining their own unique style. Analysis of translations into different languages can also provide a unique opportunity to reflect on the cultural and linguistic nuances that emerge in the process of making a literary creation steeped in wordplay accessible to an international audience.

TRANSLATING PLAYFUL LANGUAGE IN CHILDREN’S LITERATURE: THEORIES AND APPLICATIONS

Ilaria Parini
2025-01-01

Abstract

The main aim of this work is to analyse the playful use of language in children’s books and the challenges that their translation entail, taking as a case study the Italian translation of Roald Dahl’s novel The BFG. The decision to focus on this specific work stems from the fact that the main character, the Big Friendly Giant (BGF), speaks a language which is extremely rich in puns and literary neologisms, which are deeply related to the fundamental structures and cultural context of the English language and seemingly make this type of language impossible to translate. Dahl’s work provides fertile ground for the investigation of innovative techniques and ways in which entertaining and distinctive language can be translated into other languages while maintaining their own unique style. Analysis of translations into different languages can also provide a unique opportunity to reflect on the cultural and linguistic nuances that emerge in the process of making a literary creation steeped in wordplay accessible to an international audience.
2025
979-12-81045-50-7
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2025 PARINI TRANSLATING PLAYFUL LANGUAGE IN CHILDREN_S LITERATURE THEORIES AND APPLICATIONS.pdf

file disponibile solo agli amministratori

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Copyright dell'editore
Dimensione 1.66 MB
Formato Adobe PDF
1.66 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11579/211102
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact