Sfoglia per Autore  

Opzioni
Mostrati risultati da 1 a 20 di 24
Titolo Data di pubblicazione Autore(i) File
Le tragedie di Pierre Brumoy: fra teatro di scuola e ripresa della tragédie sainte 1-gen-2024 Fassina, Filippo
La «Vie de Demetrius» (ms. BN Fr. 1395) come primo nucleo della traduzione delle “Vite parallele” di Amyot 1-gen-2022 Fassina, Filippo
Epistulae a familiaribus: per {Raffaella} {Tabacco} 1-gen-2022 Cattaneo, Gianmario; Adelaida Andrés-Sanz, María; Audeoud, Laurence; Balbo, Andrea; Battezzato, Luigi; Berardi, Elisabetta; Borgna, Alice; Garbarino, Paolo Luciano; Castagneto, Marina; Ferrari, Stefania; Cattaneo, Gianmario; Cecchetti, Dario; Ela Consolino, Franca; De Paolis, Paolo; Di Stefano, Anita; Dolcetti, Paola; Esposito, Paolo; Fassina, Filippo; Fazzo, Silvia; Folli, Laura; Ghione, Marco; Fo, Alessandro; Gasti, Fabio; Gatti, Paolo; Ghisleri, Luca; Gioseffi, Massimo; Lana, Maurizio; Lassandro, Domenico; Ligios, Maria Antonietta; Maconi, Ludovica; Malaspina, Ermanno; Manca, Massimo; Marazzini, Claudio; Mastandrea, Paolo; Mastroianni, Michele; Méndez Dosuna, Julián V.; Michelone, Francesca; Monti, Maria Teresa; Napoli, Maria; PANIAGUA AGUILAR, David; Poma, Iolanda; Rosellini, Michela; Rosso, Nadia; Santelia, Stefania; Schiavoni, Giulio Cesare; Squillante, Marisa; Steinmann, Marc; Stok, Fabio; Traina, Giusto; Vanotti, Gabriella; Zoppi, Carlo
Bandello e Bochetel traducono Euripide: l'Ecuba nella corte di Francia dal 1538 al 1544 1-gen-2022 Fassina, Filippo
Il ‘caso letterario’ della «Vita di Annibale» nelle traduzioni cinquecentesche francesi delle «Vite parallele» di Plutarco 1-gen-2022 Fassina, Filippo
La version/réélaboration des Phénomènes d'Aratos de Rémy Belleau: considérations sur un laboratoire de traduction du grec au XVIe siècle 1-gen-2022 Fassina, Filippo
Plutarco, Amyot, Belliard: lingua e immaginario nella costruzione della Cléopâtre francese 1-gen-2021 Fassina, Filippo
Quelques hypothèses sur l'attribution des premières traductions de tragédies anciennes en France au XVI siècle 1-gen-2021 Fassina, Filippo
L’amplificatio come metodo traduttologico: la reazione al mito nei cori delle traduzioni francesi cinquecentesche di tragedie classiche 1-gen-2019 Fassina, Filippo
I primi volgarizzamenti francesi di tragedie classiche (1515?-1549): problemi di attribuzione e di interpretazione 1-gen-2018 Fassina, F
L'épître dédicatoire au roi de "La Tragedie d'Euripide, nommée Hecuba, Traduicte de Grec en rhythme Françoise de Guillaume Bochetel" (1544). Une réflexion sur la langue et sur les finalités des réécritures en français de tragédies classiques 1-gen-2018 Fassina, F
L’anonimo «Hercules hors du sens»: tra archetipo delle traduzioni di testi classici, rielaborazioni del mito e laboratorio linguistico 1-gen-2017 Fassina, F
Le traduzioni francesi delle «Vite parallele» di Plutarco prima di Amyot (1519-1559) 1-gen-2017 Fassina, F
Pierre Brumoy e il Théatre des Grecs 1-gen-2017 Fassina, F
Georges de Selve, Arnauld Chandon e Simon Bourgouyn: i primi traduttori cinquecenteschi delle «Vite parallele» di Plutarco 1-gen-2017 Fassina, F
Sulla fortuna francese di Plutarco. Il «prologue» delle traduzioni di Georges de Selve 1-gen-2017 Fassina, F
Cristianizzazione del linguaggio tragico nei volgarizzamenti francesi del Cinquecento 1-gen-2016 Fassina, F
La tragedie d'Euripide, nommee Hecuba 1-gen-2014 Fassina, F
I paratesti dell’Electra di Lazare de Baïf (1537). La riflessione di un umanista sul problema del volgarizzamento dei testi teatrali classici 1-gen-2014 Fassina, F
Tragedie de Sophoclés intitulee Electra 1-gen-2012 Fassina, F
Mostrati risultati da 1 a 20 di 24
Legenda icone

  •  file ad accesso aperto
  •  file disponibili sulla rete interna
  •  file disponibili agli utenti autorizzati
  •  file disponibili solo agli amministratori
  •  file sotto embargo
  •  nessun file disponibile