Sfoglia per Autore
Le tragedie di Pierre Brumoy: fra teatro di scuola e ripresa della tragédie sainte
2024-01-01 Fassina, Filippo
La «Vie de Demetrius» (ms. BN Fr. 1395) come primo nucleo della traduzione delle “Vite parallele” di Amyot
2022-01-01 Fassina, Filippo
Epistulae a familiaribus: per {Raffaella} {Tabacco}
2022-01-01 Cattaneo, Gianmario; Adelaida Andrés-Sanz, María; Audeoud, Laurence; Balbo, Andrea; Battezzato, Luigi; Berardi, Elisabetta; Borgna, Alice; Garbarino, Paolo Luciano; Castagneto, Marina; Ferrari, Stefania; Cattaneo, Gianmario; Cecchetti, Dario; Ela Consolino, Franca; De Paolis, Paolo; Di Stefano, Anita; Dolcetti, Paola; Esposito, Paolo; Fassina, Filippo; Fazzo, Silvia; Folli, Laura; Ghione, Marco; Fo, Alessandro; Gasti, Fabio; Gatti, Paolo; Ghisleri, Luca; Gioseffi, Massimo; Lana, Maurizio; Lassandro, Domenico; Ligios, Maria Antonietta; Maconi, Ludovica; Malaspina, Ermanno; Manca, Massimo; Marazzini, Claudio; Mastandrea, Paolo; Mastroianni, Michele; Méndez Dosuna, Julián V.; Michelone, Francesca; Monti, Maria Teresa; Napoli, Maria; PANIAGUA AGUILAR, David; Poma, Iolanda; Rosellini, Michela; Rosso, Nadia; Santelia, Stefania; Schiavoni, Giulio Cesare; Squillante, Marisa; Steinmann, Marc; Stok, Fabio; Traina, Giusto; Vanotti, Gabriella; Zoppi, Carlo
Bandello e Bochetel traducono Euripide: l'Ecuba nella corte di Francia dal 1538 al 1544
2022-01-01 Fassina, Filippo
Il ‘caso letterario’ della «Vita di Annibale» nelle traduzioni cinquecentesche francesi delle «Vite parallele» di Plutarco
2022-01-01 Fassina, Filippo
La version/réélaboration des Phénomènes d'Aratos de Rémy Belleau: considérations sur un laboratoire de traduction du grec au XVIe siècle
2022-01-01 Fassina, Filippo
Plutarco, Amyot, Belliard: lingua e immaginario nella costruzione della Cléopâtre francese
2021-01-01 Fassina, Filippo
Quelques hypothèses sur l'attribution des premières traductions de tragédies anciennes en France au XVI siècle
2021-01-01 Fassina, Filippo
L’amplificatio come metodo traduttologico: la reazione al mito nei cori delle traduzioni francesi cinquecentesche di tragedie classiche
2019-01-01 Fassina, Filippo
I primi volgarizzamenti francesi di tragedie classiche (1515?-1549): problemi di attribuzione e di interpretazione
2018-01-01 Fassina, F
L'épître dédicatoire au roi de "La Tragedie d'Euripide, nommée Hecuba, Traduicte de Grec en rhythme Françoise de Guillaume Bochetel" (1544). Une réflexion sur la langue et sur les finalités des réécritures en français de tragédies classiques
2018-01-01 Fassina, F
L’anonimo «Hercules hors du sens»: tra archetipo delle traduzioni di testi classici, rielaborazioni del mito e laboratorio linguistico
2017-01-01 Fassina, F
Le traduzioni francesi delle «Vite parallele» di Plutarco prima di Amyot (1519-1559)
2017-01-01 Fassina, F
Pierre Brumoy e il Théatre des Grecs
2017-01-01 Fassina, F
Georges de Selve, Arnauld Chandon e Simon Bourgouyn: i primi traduttori cinquecenteschi delle «Vite parallele» di Plutarco
2017-01-01 Fassina, F
Sulla fortuna francese di Plutarco. Il «prologue» delle traduzioni di Georges de Selve
2017-01-01 Fassina, F
Cristianizzazione del linguaggio tragico nei volgarizzamenti francesi del Cinquecento
2016-01-01 Fassina, F
La tragedie d'Euripide, nommee Hecuba
2014-01-01 Fassina, F
I paratesti dell’Electra di Lazare de Baïf (1537). La riflessione di un umanista sul problema del volgarizzamento dei testi teatrali classici
2014-01-01 Fassina, F
Tragedie de Sophoclés intitulee Electra
2012-01-01 Fassina, F
Legenda icone
- file ad accesso aperto
- file disponibili sulla rete interna
- file disponibili agli utenti autorizzati
- file disponibili solo agli amministratori
- file sotto embargo
- nessun file disponibile