Il fenomeno della diffusione e traduzione in Francia delle Vite parallele di Plutarco è uno dei più rilevanti del primo Cinquecento: in particolare, il periodo tra il 1519 e il 1559 vede la diffusione, all'interno della corte di Francesco I, di traduzioni, anonime o meno, che costituiscono la base letteraria su cui è stata costruita la tradizione francese del genere biografico, culminando con l'opera di Amyot. In questo contesto, è interessante analizzare un vero e proprio 'caso letterario', quello della Vita di Annibale, invenzione quattrocentesca di Donato Acciaiuoli, successivamente incluso nelle edizioni rinascimentali delle Vite parallele e considerato a tutti gli effetti un'opera di Plutarco. In questo lavoro sono state prese in considerazione le traduzioni di Simon Bourgouyn e Charles del'Écluse ed anche una traduzione anonima conservata in un manoscritto della BnF, con l'obiettivo di individuare un legame di intertestualità tra il modello latino di Acciaiuoli e i traduttori francesi.
Il ‘caso letterario’ della «Vita di Annibale» nelle traduzioni cinquecentesche francesi delle «Vite parallele» di Plutarco
Fassina
2022-01-01
Abstract
Il fenomeno della diffusione e traduzione in Francia delle Vite parallele di Plutarco è uno dei più rilevanti del primo Cinquecento: in particolare, il periodo tra il 1519 e il 1559 vede la diffusione, all'interno della corte di Francesco I, di traduzioni, anonime o meno, che costituiscono la base letteraria su cui è stata costruita la tradizione francese del genere biografico, culminando con l'opera di Amyot. In questo contesto, è interessante analizzare un vero e proprio 'caso letterario', quello della Vita di Annibale, invenzione quattrocentesca di Donato Acciaiuoli, successivamente incluso nelle edizioni rinascimentali delle Vite parallele e considerato a tutti gli effetti un'opera di Plutarco. In questo lavoro sono state prese in considerazione le traduzioni di Simon Bourgouyn e Charles del'Écluse ed anche una traduzione anonima conservata in un manoscritto della BnF, con l'obiettivo di individuare un legame di intertestualità tra il modello latino di Acciaiuoli e i traduttori francesi.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
FS Tabacco - estratto FASSINA.pdf
file disponibile agli utenti autorizzati
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
2.1 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.1 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.