Dans le contexte qui voit la redécouverte de la tragédie classique en France dans la première moitié du XVIe siècle, on trouve un corpus de manuscrits contenant des traductions anonymes de tragédies classiques, dont l’attribution est encore incertaine. Nous essayons de fournir quelques hypothèses sur la paternité de ces textes, à la lumière des études récentes sur la traduction des textes classiques dans le milieu de la cour de François Ier et d’Henri II. En particulier, on a envisagé les traductions des suivantes tragédies d’Euripide: Les suppliantes, Les Troades et l’Iphigénie en Aulis, attribuées par quelques critiques à Jacques Amyot. En ce qui concerne la paternité de ces textes, on a essayé de formuler quelques hypothèses alternatives.
Quelques hypothèses sur l'attribution des premières traductions de tragédies anciennes en France au XVI siècle
Fassina
2021-01-01
Abstract
Dans le contexte qui voit la redécouverte de la tragédie classique en France dans la première moitié du XVIe siècle, on trouve un corpus de manuscrits contenant des traductions anonymes de tragédies classiques, dont l’attribution est encore incertaine. Nous essayons de fournir quelques hypothèses sur la paternité de ces textes, à la lumière des études récentes sur la traduction des textes classiques dans le milieu de la cour de François Ier et d’Henri II. En particulier, on a envisagé les traductions des suivantes tragédies d’Euripide: Les suppliantes, Les Troades et l’Iphigénie en Aulis, attribuées par quelques critiques à Jacques Amyot. En ce qui concerne la paternité de ces textes, on a essayé de formuler quelques hypothèses alternatives.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Fassina_UM48.pdf
file ad accesso aperto
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
750.12 kB
Formato
Adobe PDF
|
750.12 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.