Au sein de la vaste production poétique de Rémy Belleau, la traduction en vers du grec des Phénomènes d’Aratos est particulièrement importante. Cette version, d’une part, rend accessible au public un texte classique peu connu; d’autre part, elle représente un laboratoire de traduction/réélaboration très intéressant, à travers lequel Belleau, à partir du modèle classique, contribue à l’enrichissement de la langue poétique, à une époque où les débats sur le problème de la traduction et de l’imitation deviennent centraux. Une analyse comparative avec le modèle d’Aratos a été développée afin d’évaluer, du point de vue linguistique, stylistique et littéraire, l’adhésion au texte grec et les interventions originales de l’auteur français, surtout dans la direction de la christianisation du langage et du lexique. En outre, on s’est également posé la question de connaître dans quelle mesure les Aratea de Cicéron (traduction en latin du texte d’Aratos) et d’autres textes latins auraient pu constituer un intermédiaire pour la traduction de Belleau.

La version/réélaboration des Phénomènes d'Aratos de Rémy Belleau: considérations sur un laboratoire de traduction du grec au XVIe siècle

Filippo Fassina
2022-01-01

Abstract

Au sein de la vaste production poétique de Rémy Belleau, la traduction en vers du grec des Phénomènes d’Aratos est particulièrement importante. Cette version, d’une part, rend accessible au public un texte classique peu connu; d’autre part, elle représente un laboratoire de traduction/réélaboration très intéressant, à travers lequel Belleau, à partir du modèle classique, contribue à l’enrichissement de la langue poétique, à une époque où les débats sur le problème de la traduction et de l’imitation deviennent centraux. Une analyse comparative avec le modèle d’Aratos a été développée afin d’évaluer, du point de vue linguistique, stylistique et littéraire, l’adhésion au texte grec et les interventions originales de l’auteur français, surtout dans la direction de la christianisation du langage et du lexique. En outre, on s’est également posé la question de connaître dans quelle mesure les Aratea de Cicéron (traduction en latin du texte d’Aratos) et d’autres textes latins auraient pu constituer un intermédiaire pour la traduction de Belleau.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Fassina.pdf

file ad accesso aperto

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Creative commons
Dimensione 770.91 kB
Formato Adobe PDF
770.91 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11579/148640
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact