FASSINA, Filippo

FASSINA, Filippo  

Dipartimento di Studi Umanistici  

Mostra records
Risultati 1 - 20 di 24 (tempo di esecuzione: 0.036 secondi).
Titolo Data di pubblicazione Autore(i) File
Archetipo e ri-scritture fra Rinascimento e Barocco. Dolce, Hardy, Tristan 1-gen-2006 Fassina, F
Bandello e Bochetel traducono Euripide: l'Ecuba nella corte di Francia dal 1538 al 1544 1-gen-2022 Fassina, Filippo
Cristianizzazione del linguaggio tragico nei volgarizzamenti francesi del Cinquecento 1-gen-2016 Fassina, F
Epistulae a familiaribus: per {Raffaella} {Tabacco} 1-gen-2022 Cattaneo, Gianmario; Adelaida Andrés-Sanz, María; Audeoud, Laurence; Balbo, Andrea; Battezzato, Luigi; Berardi, Elisabetta; Borgna, Alice; Garbarino, Paolo Luciano; Castagneto, Marina; Ferrari, Stefania; Cattaneo, Gianmario; Cecchetti, Dario; Ela Consolino, Franca; De Paolis, Paolo; Di Stefano, Anita; Dolcetti, Paola; Esposito, Paolo; Fassina, Filippo; Fazzo, Silvia; Folli, Laura; Ghione, Marco; Fo, Alessandro; Gasti, Fabio; Gatti, Paolo; Ghisleri, Luca; Gioseffi, Massimo; Lana, Maurizio; Lassandro, Domenico; Ligios, Maria Antonietta; Maconi, Ludovica; Malaspina, Ermanno; Manca, Massimo; Marazzini, Claudio; Mastandrea, Paolo; Mastroianni, Michele; Méndez Dosuna, Julián V.; Michelone, Francesca; Monti, Maria Teresa; Napoli, Maria; PANIAGUA AGUILAR, David; Poma, Iolanda; Rosellini, Michela; Rosso, Nadia; Santelia, Stefania; Schiavoni, Giulio Cesare; Squillante, Marisa; Steinmann, Marc; Stok, Fabio; Traina, Giusto; Vanotti, Gabriella; Zoppi, Carlo
Georges de Selve, Arnauld Chandon e Simon Bourgouyn: i primi traduttori cinquecenteschi delle «Vite parallele» di Plutarco 1-gen-2017 Fassina, F
I paratesti dell’Electra di Lazare de Baïf (1537). La riflessione di un umanista sul problema del volgarizzamento dei testi teatrali classici 1-gen-2014 Fassina, F
I primi volgarizzamenti francesi di tragedie classiche (1515?-1549): problemi di attribuzione e di interpretazione 1-gen-2018 Fassina, F
Il Père Brumoy e il teatro greco. Una riflessione critica sulla tragedia classica tra la 'Querelle des Anciens et des Modernes' e l'Illuminismo 1-gen-2009 Fassina, F
Il ‘caso letterario’ della «Vita di Annibale» nelle traduzioni cinquecentesche francesi delle «Vite parallele» di Plutarco 1-gen-2022 Fassina, Filippo
L'épître dédicatoire au roi de "La Tragedie d'Euripide, nommée Hecuba, Traduicte de Grec en rhythme Françoise de Guillaume Bochetel" (1544). Une réflexion sur la langue et sur les finalités des réécritures en français de tragédies classiques 1-gen-2018 Fassina, F
La tragedie d'Euripide, nommee Hecuba 1-gen-2014 Fassina, F
La version/réélaboration des Phénomènes d'Aratos de Rémy Belleau: considérations sur un laboratoire de traduction du grec au XVIe siècle 1-gen-2022 Fassina, Filippo
La «Vie de Demetrius» (ms. BN Fr. 1395) come primo nucleo della traduzione delle “Vite parallele” di Amyot 1-gen-2022 Fassina, Filippo
Le traduzioni francesi delle «Vite parallele» di Plutarco prima di Amyot (1519-1559) 1-gen-2017 Fassina, F
Le tragedie di Pierre Brumoy: fra teatro di scuola e ripresa della tragédie sainte 1-gen-2024 Fassina, Filippo
L’amplificatio come metodo traduttologico: la reazione al mito nei cori delle traduzioni francesi cinquecentesche di tragedie classiche 1-gen-2019 Fassina, Filippo
L’anonimo «Hercules hors du sens»: tra archetipo delle traduzioni di testi classici, rielaborazioni del mito e laboratorio linguistico 1-gen-2017 Fassina, F
Pierre Brumoy e il Théatre des Grecs 1-gen-2017 Fassina, F
Plutarco, Amyot, Belliard: lingua e immaginario nella costruzione della Cléopâtre francese 1-gen-2021 Fassina, Filippo
Quelques hypothèses sur l'attribution des premières traductions de tragédies anciennes en France au XVI siècle 1-gen-2021 Fassina, Filippo