Au fil d’une investigation cohérente autour des techniques de traduction sur lesquelles s’appuie la nouvelle idée de tragique en France, entre XVI et XVII siècles, ce travail offre une contextualisation historiographique précise du travail de translatio des tragiques modernes, à partir des modèles anciens gréco-latins, afin de montrer quelques-unes des pistes structurales, formelles et sémantiques suives par certains dramaturges et poètes français dans une époque charnière et fondamentale pour la constitution d’une notion d’originalité moderne se basant tout de même sur une notion de fidélité au monde ancien, ainsi qu’aux théorisations aristotéliciennes.
Avant-propos
mastroianni
2022-01-01
Abstract
Au fil d’une investigation cohérente autour des techniques de traduction sur lesquelles s’appuie la nouvelle idée de tragique en France, entre XVI et XVII siècles, ce travail offre une contextualisation historiographique précise du travail de translatio des tragiques modernes, à partir des modèles anciens gréco-latins, afin de montrer quelques-unes des pistes structurales, formelles et sémantiques suives par certains dramaturges et poètes français dans une époque charnière et fondamentale pour la constitution d’une notion d’originalité moderne se basant tout de même sur une notion de fidélité au monde ancien, ainsi qu’aux théorisations aristotéliciennes.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
01_Mastroianni_2022_intro.pdf
file disponibile agli utenti autorizzati
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
393.66 kB
Formato
Adobe PDF
|
393.66 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.