Au fil d’une investigation cohérente autour des techniques de traduction sur lesquelles s’appuie la nouvelle idée de tragique en France, entre XVI et XVII siècles, ce travail offre une contextualisation historiographique précise du travail de translatio des tragiques modernes, à partir des modèles anciens gréco-latins, afin de montrer quelques-unes des pistes structurales, formelles et sémantiques suives par certains dramaturges et poètes français dans une époque charnière et fondamentale pour la constitution d’une notion d’originalité moderne se basant tout de même sur une notion de fidélité au monde ancien, ainsi qu’aux théorisations aristotéliciennes.

Avant-propos

mastroianni
2022-01-01

Abstract

Au fil d’une investigation cohérente autour des techniques de traduction sur lesquelles s’appuie la nouvelle idée de tragique en France, entre XVI et XVII siècles, ce travail offre une contextualisation historiographique précise du travail de translatio des tragiques modernes, à partir des modèles anciens gréco-latins, afin de montrer quelques-unes des pistes structurales, formelles et sémantiques suives par certains dramaturges et poètes français dans une époque charnière et fondamentale pour la constitution d’une notion d’originalité moderne se basant tout de même sur une notion de fidélité au monde ancien, ainsi qu’aux théorisations aristotéliciennes.
2022
978-88-3613-245-4
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
01_Mastroianni_2022_intro.pdf

file disponibile agli utenti autorizzati

Licenza: Copyright dell'editore
Dimensione 393.66 kB
Formato Adobe PDF
393.66 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11579/140338
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact