Partant du postulat que le roman Connemara de Nicolas Mathieu, publié en 2022, soulève des questions de nature sociolinguistique ayant la fonction de fil rouge ainsi que de levier dans la narration, l’article observe la manière dont sociolectes et technolectes sont déclinés, en se concentrant sur le personnage emblématique d'Hélène, transfuge de classe dont le rapport à la langue révèle un double rejet : celui du lexique populaire familial émaillé de locutions figées expressives, honni depuis l’adolescence, et celui du jargon managérial de l'entreprise dans laquelle elle exerce son métier de consultante, dont la description est l’objet d’une critique acerbe. Dans le sillage des travaux de Françoise Gadet (2004), l’objectif est d’analyser le vocabulaire familier saisi dans son contexte énonciatif, en tant qu'acte performatif, en le décrivant à l'aide de dictionnaires généraux et spécialisés, principalement le Trésor de la langue française informatisé (pour les occurrences antécédentes à 1994), le Dictionnaire d’argot Bob, et le Dictionnaire de la zone. Il s’agira donc, d’une part, d’identifier des codes langagiers qui renvoient à des problématiques ciblées par la sociolinguistique – voir, entre autres, Bourdieu (2001) et la notion de légitimité des productions langagières soumise à ce qu’il a appelé un « marché linguistique », Boyer (2017), Calvet (2017) –, d’autre part, de montrer comment leur savante orchestration dans le tissu romanesque permet de mettre en lumière, pour mieux les dénoncer, les profonds décalages sociaux qui marquent la France contemporaine.
Sociolectes et technolectes dans le roman Connemara de Nicolas Mathieu (2022): des marqueurs linguistiques aux enjeux politiques
Laurence Audeoud
2024-01-01
Abstract
Partant du postulat que le roman Connemara de Nicolas Mathieu, publié en 2022, soulève des questions de nature sociolinguistique ayant la fonction de fil rouge ainsi que de levier dans la narration, l’article observe la manière dont sociolectes et technolectes sont déclinés, en se concentrant sur le personnage emblématique d'Hélène, transfuge de classe dont le rapport à la langue révèle un double rejet : celui du lexique populaire familial émaillé de locutions figées expressives, honni depuis l’adolescence, et celui du jargon managérial de l'entreprise dans laquelle elle exerce son métier de consultante, dont la description est l’objet d’une critique acerbe. Dans le sillage des travaux de Françoise Gadet (2004), l’objectif est d’analyser le vocabulaire familier saisi dans son contexte énonciatif, en tant qu'acte performatif, en le décrivant à l'aide de dictionnaires généraux et spécialisés, principalement le Trésor de la langue française informatisé (pour les occurrences antécédentes à 1994), le Dictionnaire d’argot Bob, et le Dictionnaire de la zone. Il s’agira donc, d’une part, d’identifier des codes langagiers qui renvoient à des problématiques ciblées par la sociolinguistique – voir, entre autres, Bourdieu (2001) et la notion de légitimité des productions langagières soumise à ce qu’il a appelé un « marché linguistique », Boyer (2017), Calvet (2017) –, d’autre part, de montrer comment leur savante orchestration dans le tissu romanesque permet de mettre en lumière, pour mieux les dénoncer, les profonds décalages sociaux qui marquent la France contemporaine.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Articolo L. Audéoud testi e Linguaggi 18-2024.pdf
file disponibile agli utenti autorizzati
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
117.5 kB
Formato
Adobe PDF
|
117.5 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.