Los “Discorsi sopra Cornelio Tacito” de Scipione Ammirato (Florencia, Filippo Giunti, 1594) gozaron de cierta fortuna editorial, dando pie a 6 ediciones italianas y a traducciones impresas al latín y al francés. Se estudia aquí la primera versión castellana, anónima y manuscrita (BNE, Mss/8577), y descuidada por la crítica; asimismo, se detecta el modelo subyacente (la edición veneciana de 1607) y se analizan algunos rasgos estilísticos de la versión, que pretendía hispanizar la prosa áulica de Ammirato y muy verosímilmente debió de prepararse para la imprenta. Finalmente se formulan hipótesis sobre su autoría y datación, así como su procedencia a partir de la letra del amanuense.
La primera traducción castellana de los "Discorsi" de Scipione Ammirato: primera exploración
Andrea Baldissera
2024-01-01
Abstract
Los “Discorsi sopra Cornelio Tacito” de Scipione Ammirato (Florencia, Filippo Giunti, 1594) gozaron de cierta fortuna editorial, dando pie a 6 ediciones italianas y a traducciones impresas al latín y al francés. Se estudia aquí la primera versión castellana, anónima y manuscrita (BNE, Mss/8577), y descuidada por la crítica; asimismo, se detecta el modelo subyacente (la edición veneciana de 1607) y se analizan algunos rasgos estilísticos de la versión, que pretendía hispanizar la prosa áulica de Ammirato y muy verosímilmente debió de prepararse para la imprenta. Finalmente se formulan hipótesis sobre su autoría y datación, así como su procedencia a partir de la letra del amanuense.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
BALDISSERA AMISTAD.pdf
file sotto embargo fino al 30/09/2026
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
440.76 kB
Formato
Adobe PDF
|
440.76 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.