Le présent article se propose d'envisager, dans le cadre d’une réflexion sur les «intraduisibles», une démarche apte à aborder l’activité de traduction de manière éthique tout en dissipant certaines idées reçues qui risquent de conditionner le travail du traducteur, allant parfois jusqu’à miner les conditions mêmes de possibilité de la traduction. Prenant comme point de départ le problème soulevé par des textes qui, de manière programmatique, révèlent leur stratification intertextuelle et suscitent dans le lecteur un sentiment d’étrangeté, nous nous questionnerons d’abord sur la nature du processus de traduction. L’analyse permettra ainsi de mettre en lumière les multiples implications éthiques que comporte la démystification des tabous récurrents dans le domaine de la traduction. Une perspective qui renoue avec le sens de l’ancien concept grec d’ἀλήθεια. Ensuite, dépassant la prétendue invisibilité du traducteur, nous observerons comment l’enjeu peut se déplacer de la fidélité au mot (le plus innocent xénisme entraîne, on le sait, un glissement sémantique dans la langue d’arrivée) à la loyauté au texte. Dans le sillage, entre autres, d’Henri Meschonnic, nous verrons enfin qu’une traduction se doit d'être attentive non seulement à la signification, mais aussi à la création d’un réseau cohérent et dense dont l’effet sur les lecteurs devrait être semblable à celui que génère le texte-source.

Les défis de la traduction littéraire contemporaine. État présent des études et pistes de réflexion

Silvia Ferrari
2022-01-01

Abstract

Le présent article se propose d'envisager, dans le cadre d’une réflexion sur les «intraduisibles», une démarche apte à aborder l’activité de traduction de manière éthique tout en dissipant certaines idées reçues qui risquent de conditionner le travail du traducteur, allant parfois jusqu’à miner les conditions mêmes de possibilité de la traduction. Prenant comme point de départ le problème soulevé par des textes qui, de manière programmatique, révèlent leur stratification intertextuelle et suscitent dans le lecteur un sentiment d’étrangeté, nous nous questionnerons d’abord sur la nature du processus de traduction. L’analyse permettra ainsi de mettre en lumière les multiples implications éthiques que comporte la démystification des tabous récurrents dans le domaine de la traduction. Une perspective qui renoue avec le sens de l’ancien concept grec d’ἀλήθεια. Ensuite, dépassant la prétendue invisibilité du traducteur, nous observerons comment l’enjeu peut se déplacer de la fidélité au mot (le plus innocent xénisme entraîne, on le sait, un glissement sémantique dans la langue d’arrivée) à la loyauté au texte. Dans le sillage, entre autres, d’Henri Meschonnic, nous verrons enfin qu’une traduction se doit d'être attentive non seulement à la signification, mais aussi à la création d’un réseau cohérent et dense dont l’effet sur les lecteurs devrait être semblable à celui que génère le texte-source.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
studifrancesi-SF.pdf

file ad accesso aperto

Descrizione: articolo
Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Copyright dell'editore
Dimensione 413.4 kB
Formato Adobe PDF
413.4 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11579/171483
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact