La rivoluzione digitale ha promosso lo sviluppo di nuove forme di insegnamento delle lingue. Contemporaneamente, la traduzione nell'insegnamento delle lingue, oggetto di dibattito per anni, è stata rivalutata in una prospettiva comunicativa (Cook 2010). Negli ultimi due decenni, l'applicazione pedagogica della Traduzione Audiovisiva (TAV) – il trasferimento del linguaggio verbale negli audiovisivi – ha attirato l'attenzione sia di studiosi sia di istituzioni europee. La ricerca empirica mostra che la TAV nella classe di lingua può favorire sia le competenze ricettive sia quelle produttive, oltre alle competenze IT (Lertola 2019a). Questo articolo propone l'integrazione della TAV e, in particolare, delle attività di sottotitolazione e doppiaggio nell'insegnamento dell'inglese come lingua straniera a livello universitario. L'articolo fornisce uno stato dell'arte con particolare riferimento alle precedenti esperienze di integrazione della TAV nell'insegnamento delle lingue. Inoltre, presenta e analizza il feedback fornito da 38 studenti di laurea magistrale in un questionario di valutazione sulla loro esperienza di apprendimento utilizzando attività di sottotitolazione e doppiaggio (L2-L2; L1-L2; e L2-L1) come parte integrante del loro modulo di lingua inglese.
Towards the integration of audiovisual translation in the teaching of English as a Foreign Language (EFL) in higher education
Lertola, JenniferPrimo
2021-01-01
Abstract
La rivoluzione digitale ha promosso lo sviluppo di nuove forme di insegnamento delle lingue. Contemporaneamente, la traduzione nell'insegnamento delle lingue, oggetto di dibattito per anni, è stata rivalutata in una prospettiva comunicativa (Cook 2010). Negli ultimi due decenni, l'applicazione pedagogica della Traduzione Audiovisiva (TAV) – il trasferimento del linguaggio verbale negli audiovisivi – ha attirato l'attenzione sia di studiosi sia di istituzioni europee. La ricerca empirica mostra che la TAV nella classe di lingua può favorire sia le competenze ricettive sia quelle produttive, oltre alle competenze IT (Lertola 2019a). Questo articolo propone l'integrazione della TAV e, in particolare, delle attività di sottotitolazione e doppiaggio nell'insegnamento dell'inglese come lingua straniera a livello universitario. L'articolo fornisce uno stato dell'arte con particolare riferimento alle precedenti esperienze di integrazione della TAV nell'insegnamento delle lingue. Inoltre, presenta e analizza il feedback fornito da 38 studenti di laurea magistrale in un questionario di valutazione sulla loro esperienza di apprendimento utilizzando attività di sottotitolazione e doppiaggio (L2-L2; L1-L2; e L2-L1) come parte integrante del loro modulo di lingua inglese.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2021_Lertola_BulletinSuisse.pdf
file ad accesso aperto
Descrizione: Towards the integration of audiovisual translation in the teaching of EFL in HE in Bulletin Suiss
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Non specificato
Dimensione
1.19 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.19 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.