Chambers’s Cyclopaedia, or An Universal Dictionary of Arts and Sciences (1728) is the first relevant reference work of eighteenth-century British encyclopaedism. The impact of Chambers’s work was so widespread that in a few years further English editions and translations in other European languages were carried out (e.g. the French Encyclopédie started as a translation project). Between the mid-century and the 1770s, three Italian editions of Chambers’s Cyclopaedia were issued, following each other: Venice (1748-49 [1748-1753]), Naples (1747-54), and Genoa (1770-75). These translations helped disseminate British culture, history, social values, traditions, and customs in Italy. Among the most interesting topics, religion and religious terminology across two much diverse – even contrasting – religious backgrounds provide a resourceful area of investigation. The aim of the present study is the collection of words of religious dissent in Chambers’s Cyclopaedia (the 5th1741-43 edition, and the 1753 Supplement, edited by G. Lewis Scott) and their comparison with the same terms in the three Italian translations. The analysis highlights the degree of inclusion of religious terminology of this kind, the extension of individual entries (omission-deletion, addition-expansion), and the use of denotation or connotation in describing and translating religious events, entities, and concepts (variation-replacement, source version vs. target version). In other words, the focus of the analysis highlights how cultural transfer and exchange of potentially controversial contents are managed by language and translation (especially the adaptation and dissemination of religious contents in a Catholic country).

Words of religious dissent in eighteenth-century Italian translations of Chambers's Cyclopaedia

E. Lonati
2018-01-01

Abstract

Chambers’s Cyclopaedia, or An Universal Dictionary of Arts and Sciences (1728) is the first relevant reference work of eighteenth-century British encyclopaedism. The impact of Chambers’s work was so widespread that in a few years further English editions and translations in other European languages were carried out (e.g. the French Encyclopédie started as a translation project). Between the mid-century and the 1770s, three Italian editions of Chambers’s Cyclopaedia were issued, following each other: Venice (1748-49 [1748-1753]), Naples (1747-54), and Genoa (1770-75). These translations helped disseminate British culture, history, social values, traditions, and customs in Italy. Among the most interesting topics, religion and religious terminology across two much diverse – even contrasting – religious backgrounds provide a resourceful area of investigation. The aim of the present study is the collection of words of religious dissent in Chambers’s Cyclopaedia (the 5th1741-43 edition, and the 1753 Supplement, edited by G. Lewis Scott) and their comparison with the same terms in the three Italian translations. The analysis highlights the degree of inclusion of religious terminology of this kind, the extension of individual entries (omission-deletion, addition-expansion), and the use of denotation or connotation in describing and translating religious events, entities, and concepts (variation-replacement, source version vs. target version). In other words, the focus of the analysis highlights how cultural transfer and exchange of potentially controversial contents are managed by language and translation (especially the adaptation and dissemination of religious contents in a Catholic country).
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
4_Token_7_2018_E_Lonati.pdf

file disponibile solo agli amministratori

Dimensione 404.08 kB
Formato Adobe PDF
404.08 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11579/117221
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact