This essay analyses the Italian translation of fray Juan de Bonilla’s "Breve tratado donde se declara cuán necesaria sea la paz del alma y cómo se pueda alcanzar", provided by Giulio Zanchini da Castiglionchio in 1597. To this end, considering the wealth of surviving editions of Breve tratado, I identify – through the collatio between such Italianization and the textual tradition of the Castilian treatise – the likely source text handled by the Italian translator. I then examine both Zanchini’s modus traducendi and the corrections and mistakes that he introduced in the target text.
La traducción italiana de Giulio Zanchini da Castiglionchio del «Breve tratado de la paz del alma» de fray Juan de Bonilla
Mancinelli, Matteo
2024-01-01
Abstract
This essay analyses the Italian translation of fray Juan de Bonilla’s "Breve tratado donde se declara cuán necesaria sea la paz del alma y cómo se pueda alcanzar", provided by Giulio Zanchini da Castiglionchio in 1597. To this end, considering the wealth of surviving editions of Breve tratado, I identify – through the collatio between such Italianization and the textual tradition of the Castilian treatise – the likely source text handled by the Italian translator. I then examine both Zanchini’s modus traducendi and the corrections and mistakes that he introduced in the target text.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
CL82-mancinelli.pdf
file disponibile solo agli amministratori
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
291.41 kB
Formato
Adobe PDF
|
291.41 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.