La traduction des Métamorphoses d’Ovide par Nicolas Renouard s’impose comme un modèle pour l’édition et l’illustration d’Ovide en France pour tout le XVIIe siècle. Après avoir situé cet ouvrage dans son contexte d’élaboration et de réception, cet article étudie le cycle de gravures dont il est doté dès sa première édition, restituant à travers les images la continuité du "perpetuum carmen" ovidien – supprimée, en revanche, dans la traduction.

Un tournant dans l’édition illustrée des Métamorphoses d’Ovide : la traduction de Nicolas Renouard (1606)

Maurizio Busca
2022-01-01

Abstract

La traduction des Métamorphoses d’Ovide par Nicolas Renouard s’impose comme un modèle pour l’édition et l’illustration d’Ovide en France pour tout le XVIIe siècle. Après avoir situé cet ouvrage dans son contexte d’élaboration et de réception, cet article étudie le cycle de gravures dont il est doté dès sa première édition, restituant à travers les images la continuité du "perpetuum carmen" ovidien – supprimée, en revanche, dans la traduction.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11579/182102
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact