Il presente lavoro di ricerca intende colmare una lacuna tuttora riscontrabile nella ricezione in lingua italiana dell'opera poetica dell'autore francese Robert Desnos (Parigi, 1900-1945). Sulla scia della semantica seriale proposta da Henri Meschonnic, della traduzione intesa come opera a tutti gli effetti e non mero compendio all'originale sotto gli auspici di Franco Buffoni e secondo la visione di Lawrence Venuti, con il superamento della pretesa invisibilità del traduttore, abbiamo proposto una prima traduzione integrale in lingua italiana della raccolta poetica postuma Destinée arbitraire (1975), che abbraccia l'intera produzione del poeta, e presenta una sezione dedicata ai poemi in gergo. La traduzione, corredata di un apparato di note, è preceduta da una riflessione teorica sulla traduzione del testo e sulla poetica di Desnos. L'inchiesta condotta nel mondo delle avanguardie d'inizio Novecento si è rivelata necessaria, nella misura in cui l'autore ne rappresenta, a tratti, il fulcro, e offre la sua poesia militante prima all'anti-poesia di matrice surrealista, poi alla lotta dei repubblicani spagnoli e, infine, alla causa della resistenza. L'analisi dell'architettura verbale ha evidenziato alcuni procedimenti compositivi in consonanza con il campo musicale e, in particolare, la nozione di sincope, che l'autore, critico musicale e cinematografico, oltre che d'arte in generale, sfrutta per mantenere viva l'attenzione del lettore ed interrompere una serie di variazioni su uno stesso tema, nonché alcune strutture generative in relazione al principio del parallelismo. Ancora come sovversione del linguaggio vanno letti i défigement e le déproverbialisation che, innestando dei meccanismi di rottura in modelli ritmici consolidati, contribuiscono all'azione di demistificazione delle convenzioni e dei pregiudizi, portata avanti, con coerenza e costante humour, dall'autore, fino alla lotta all'oppressione nazista, che lo vedrà soccombere nel campo di Terezin.

Traduire en italien le recueil poétique "Destinée arbitraire" de Robert Desnos: une approche éthique, critique et théorique / Ferrari, Silvia. - ELETTRONICO. - (2022). [10.20373/uniupo/openthesis/148254]

Traduire en italien le recueil poétique "Destinée arbitraire" de Robert Desnos: une approche éthique, critique et théorique

Ferrari, Silvia
2022-01-01

Abstract

Il presente lavoro di ricerca intende colmare una lacuna tuttora riscontrabile nella ricezione in lingua italiana dell'opera poetica dell'autore francese Robert Desnos (Parigi, 1900-1945). Sulla scia della semantica seriale proposta da Henri Meschonnic, della traduzione intesa come opera a tutti gli effetti e non mero compendio all'originale sotto gli auspici di Franco Buffoni e secondo la visione di Lawrence Venuti, con il superamento della pretesa invisibilità del traduttore, abbiamo proposto una prima traduzione integrale in lingua italiana della raccolta poetica postuma Destinée arbitraire (1975), che abbraccia l'intera produzione del poeta, e presenta una sezione dedicata ai poemi in gergo. La traduzione, corredata di un apparato di note, è preceduta da una riflessione teorica sulla traduzione del testo e sulla poetica di Desnos. L'inchiesta condotta nel mondo delle avanguardie d'inizio Novecento si è rivelata necessaria, nella misura in cui l'autore ne rappresenta, a tratti, il fulcro, e offre la sua poesia militante prima all'anti-poesia di matrice surrealista, poi alla lotta dei repubblicani spagnoli e, infine, alla causa della resistenza. L'analisi dell'architettura verbale ha evidenziato alcuni procedimenti compositivi in consonanza con il campo musicale e, in particolare, la nozione di sincope, che l'autore, critico musicale e cinematografico, oltre che d'arte in generale, sfrutta per mantenere viva l'attenzione del lettore ed interrompere una serie di variazioni su uno stesso tema, nonché alcune strutture generative in relazione al principio del parallelismo. Ancora come sovversione del linguaggio vanno letti i défigement e le déproverbialisation che, innestando dei meccanismi di rottura in modelli ritmici consolidati, contribuiscono all'azione di demistificazione delle convenzioni e dei pregiudizi, portata avanti, con coerenza e costante humour, dall'autore, fino alla lotta all'oppressione nazista, che lo vedrà soccombere nel campo di Terezin.
2022
34
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
FERRARI_Tesi_2022.pdf

embargo fino al 25/11/2025

Descrizione: PDF S. Ferrari tesi di dottorato
Licenza: DRM non definito
Dimensione 9.24 MB
Formato Adobe PDF
9.24 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11579/148254
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact