Cette recherche, qui se propose de combler une lacune persistant dans la réception en langue italienne de la production poétique de Robert Desnos (1900-1945), s’insère dans le sillage de la sémantique sérielle prônée par Henri Meschonnic et de la conception de la traduction appréhendée comme fait littéraire par Franco Buffoni, en vue d’une prochaine traduction intégrale inédite en italien du recueil posthume Destinée arbitraire (1975), qui embrasse l’ensemble de la production du poète et comprend une section consacrée aux poèmes en argot. L’attention prêtée aux multiples réalisations artistiques de l’avant-garde du début du XXe siècle se justifie dès lors qu’il représente une figure emblématique dans ce contexte, s’engageant d’abord dans l’anti-poésie de matrice surréaliste, ensuite dans le soutien des républicains espagnols, enfin dans la résistance française. Adoptant une optique interdisciplinaire où s’entrecroisent la linguistique, la traductologie et la rhétorique, le travail d’analyse, s’appuyant sur la mise en perspective des textes, sur l’observation de l’architecture et du tissu poétique, a révélé, d’une part, la récurrence de figures de style et de procédés rythmiques comme la syncope, que Desnos, critique de musique, de cinéma, et d’art en général, exploite à des fins précises, d’autre part, la présence d’une polysémie agissant à plusieurs niveaux, notamment dans des jeux de mots parfois décodés grâce aux concepts clés de la psychanalyse lacanienne, et dont la charge subversive vise, en accord avec le projet surréaliste, à changer la vie et à transformer le monde. Autant de procédés qui concourent à une entreprise de démystification des conventions, qu’elles soient littéraires ou sociales, menée par l’auteur avec une cohérence et un humour constant, jusque dans sa lutte contre l’oppression nazie, qui verra le jongleur des mots succomber dans le camp de Terezin.
La poétique de Robert Desnos entre surréalisme et engagement. Une perspective traductologique.
Silvia Ferrari
2023-01-01
Abstract
Cette recherche, qui se propose de combler une lacune persistant dans la réception en langue italienne de la production poétique de Robert Desnos (1900-1945), s’insère dans le sillage de la sémantique sérielle prônée par Henri Meschonnic et de la conception de la traduction appréhendée comme fait littéraire par Franco Buffoni, en vue d’une prochaine traduction intégrale inédite en italien du recueil posthume Destinée arbitraire (1975), qui embrasse l’ensemble de la production du poète et comprend une section consacrée aux poèmes en argot. L’attention prêtée aux multiples réalisations artistiques de l’avant-garde du début du XXe siècle se justifie dès lors qu’il représente une figure emblématique dans ce contexte, s’engageant d’abord dans l’anti-poésie de matrice surréaliste, ensuite dans le soutien des républicains espagnols, enfin dans la résistance française. Adoptant une optique interdisciplinaire où s’entrecroisent la linguistique, la traductologie et la rhétorique, le travail d’analyse, s’appuyant sur la mise en perspective des textes, sur l’observation de l’architecture et du tissu poétique, a révélé, d’une part, la récurrence de figures de style et de procédés rythmiques comme la syncope, que Desnos, critique de musique, de cinéma, et d’art en général, exploite à des fins précises, d’autre part, la présence d’une polysémie agissant à plusieurs niveaux, notamment dans des jeux de mots parfois décodés grâce aux concepts clés de la psychanalyse lacanienne, et dont la charge subversive vise, en accord avec le projet surréaliste, à changer la vie et à transformer le monde. Autant de procédés qui concourent à une entreprise de démystification des conventions, qu’elles soient littéraires ou sociales, menée par l’auteur avec une cohérence et un humour constant, jusque dans sa lutte contre l’oppression nazie, qui verra le jongleur des mots succomber dans le camp de Terezin.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Ferrari_pdf_editoriale_Desnos.pdf
file disponibile agli utenti autorizzati
Descrizione: Questa ricerca, che si propone di colmare una persistente lacuna nella ricezione in lingua italiana della produzione poetica di Robert Desnos (1900-1945), si colloca nel solco della semantica seriale propugnata da Henri Meschonnic e della concezione della traduzione come fatto letterario portata avanti, in tempi recenti, anche da Franco Buffoni, in vista di un’inedita traduzione integrale in italiano della raccolta postuma Destinée arbitraire (1975) che include anche una sezione dedicata alle poesie in gergo. L’attenzione rivolta alle molteplici conquiste artistiche delle avanguardie del primo Novecento è giustificata dal fatto che Desnos rappresenta una figura emblematica in questo contesto, impegnato prima nell’antipoesia surrealista, poi nel sostegno ai repubblicani spagnoli e infine nella Resistenza francese. L’analisi, valendosi di un approccio interdisciplinare che coinvolge la linguistica, la traduttologia e la retorica, ha rivelato, da una parte, la ricorrenza di figure retoriche e di particolari dispositivi ritmici come la sincope, che Desnos, critico della musica, del cinema e dell’arte in generale, ha saputo trasporre nella scrittura poetica; dall’altra parte, una polisemia operante a più livelli, in particolare nei giochi di parole decodificati utilizzando concetti chiave della psicoanalisi lacaniana, e la cui carica sovversiva mira, in linea con il progetto surrealista, a cambiare la vita e a trasformare il mondo. Ci si prefigge di mostrare come tali strumenti contribuiscano a un’impresa di demistificazione delle convenzioni, siano esse letterarie o sociali, portata avanti dall’autore con coerenza e costante umorismo, perfino nella sua lotta contro l’oppressione nazista, che vide il giocoliere delle parole soccombere nel campo di Terezin. Il saggio consta di due parti principali: la prima è incentrata sulla poetica di Desnos, dall’impronta surrealista e dal concetto di “jouissance verbale”, in linea con i propositi di demistificazione perseguiti dall’autore, alla tendenza marcata all’allegoria, riscontrabile soprattutto nella fase matura e nella denuncia, speso cifrata, della censura e dell’oppressione nazista. La seconda parte si concentra su considerazioni inerenti alla teoria e alla pratica della traduzione poetica, applicate a passi emblematici tratti dalla produzione del poeta.
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
2.21 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.21 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.