Cette édition, menée dans une perspective de recherche à la fois philologique, historique, linguistique et historiographique autour de la reconstruction du processus constitutif de la nouvelle notion de tragique renaissante en France, offre pour la première fois une étude critique de l’Hercule furieux, tragédie traduite d’après l’Hercules furens de Sénèque, parue en première édition à Tours, en 1589. Ce travail s’appuie sur une recherche d’archive et sur la repérage de documents biographiques nécessaires pour une collocation historique et culturelle de Brisset au sein du XVI siècle, notamment au sein de l’élaboration d’un théâtre tragique autochtone, étant l’expression d’un exercice exégétique complexe sur les sources gréco-latines anciennes et, en même temps, d’un renouveau esthétique conforme aux théorisations sur la tragédie renaissante qui s’insère dans la double réflexion sur l’exigence de surmonter les modèles antiques, tout en rivalisant avec la hauteur du théâtre classique. Par l’intermédiaire de l’appart critique au texte édité nous signalons les reprises textuelles de la version française à partir de la tragédie latine, par le biais de l’édition latine de 1541 qui circulait en France, parallèlement à celle de 1491, et qui était certainement l’instrument de travail de Brisset au cœur de son exercice de traduction/réélaboration de la source sénéquéenne. L’étude comparative, axée sur une méthodologie d’analyse philologique du texte classique de référence, ainsi que l’analyse sur le moyen français de Brisset, sur les glissements idéologiques du texte source à la version française mettent en lumière le travail que Brisset construit sur la langue latine et, d’autre part, celui que le l’auteur français accomplit sur la prosodie française. Les six sections de l’introduction qui précède cette édition critique contextualisent l’auteur dans son époque, donnent des informations sur la structure de cette tragédie, apportent des données jusqu’à présent inconnues sur la vie de Brisset et des personnages mentionnés dans les pièces liminaires, ainsi que des exemples sur l’approche de l’auteur au texte latin, pour aboutir à une exemplification sur son laboratoire traductif. Une bibliographie à jour complète l’introduction à l’édition textuelle.
R. Brisset, Hercule furieux, texte établi et présenté par M. Mastroianni, dans La tragédie à l’époque d’Henri IV
Mastroianni
2020-01-01
Abstract
Cette édition, menée dans une perspective de recherche à la fois philologique, historique, linguistique et historiographique autour de la reconstruction du processus constitutif de la nouvelle notion de tragique renaissante en France, offre pour la première fois une étude critique de l’Hercule furieux, tragédie traduite d’après l’Hercules furens de Sénèque, parue en première édition à Tours, en 1589. Ce travail s’appuie sur une recherche d’archive et sur la repérage de documents biographiques nécessaires pour une collocation historique et culturelle de Brisset au sein du XVI siècle, notamment au sein de l’élaboration d’un théâtre tragique autochtone, étant l’expression d’un exercice exégétique complexe sur les sources gréco-latines anciennes et, en même temps, d’un renouveau esthétique conforme aux théorisations sur la tragédie renaissante qui s’insère dans la double réflexion sur l’exigence de surmonter les modèles antiques, tout en rivalisant avec la hauteur du théâtre classique. Par l’intermédiaire de l’appart critique au texte édité nous signalons les reprises textuelles de la version française à partir de la tragédie latine, par le biais de l’édition latine de 1541 qui circulait en France, parallèlement à celle de 1491, et qui était certainement l’instrument de travail de Brisset au cœur de son exercice de traduction/réélaboration de la source sénéquéenne. L’étude comparative, axée sur une méthodologie d’analyse philologique du texte classique de référence, ainsi que l’analyse sur le moyen français de Brisset, sur les glissements idéologiques du texte source à la version française mettent en lumière le travail que Brisset construit sur la langue latine et, d’autre part, celui que le l’auteur français accomplit sur la prosodie française. Les six sections de l’introduction qui précède cette édition critique contextualisent l’auteur dans son époque, donnent des informations sur la structure de cette tragédie, apportent des données jusqu’à présent inconnues sur la vie de Brisset et des personnages mentionnés dans les pièces liminaires, ainsi que des exemples sur l’approche de l’auteur au texte latin, pour aboutir à une exemplification sur son laboratoire traductif. Une bibliographie à jour complète l’introduction à l’édition textuelle.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Mastroianni_Brisset.pdf
file disponibile agli utenti autorizzati
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
4.06 MB
Formato
Adobe PDF
|
4.06 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.